servizi-traduzione-automatica-grande

Стройность мысли, ясность смысла

Опубликовано: Категория: Новости

30 сентября во многих странах мира отмечается International Translation Day — Международный день переводчика. Праздник является профессиональным. Дата «принадлежит» письменным и устным переводчикам, владеющим любыми языками. Невзирая на то, что торжество является достаточно молодым, оно уже прочно закрепилось в лингвистической среде и ежегодно отмечается специалистами практически во всем мире.

А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.

rabota-udalyonno-perevodchikom-online

  • Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.
  • Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.
  • Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.
  • Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.
  • Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

servizi-traduzione-automatica-grande

Переводчик – это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать – адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор. Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой,  это гарантия того, что люди друг друга поймут. Тут очень важен человеческий фактор.

1416292565_019_2

            С какими же видами переводов приходится работать переводчикам? Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность его в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.

Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.

Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).

Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.

Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, голосовые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

В качестве дополнительного средства для перевода сейчас очень популярна система – переводчик Google. Это веб-сервис, который необходим для перевода отдельных фрагментов текстов или страниц в Интернете на другой язык. Пользователи получают возможность просмотреть варианты переводов, что особенно актуально для технических терминов.

1365337382_1252282532

           Переводчик Google может переводить целую веб-страницу. Также система позволяет выполнять одноименный поиск нужной информации с переводом на иностранные языки. Естественно, переводчик Google помогает лишь понять основной смысл определенного текста на незнакомом языке. Получить точный перевод с помощью программы невозможно. Разработчики постоянно работают над улучшением качества переводов. Но все-таки пользователи частенько сталкиваются с различными забавными «ляпами» Google Translate и делятся ними в соцсетях

og_og_1480269067292612633

Отдельно хотелось бы рассказать о людях, работающих переводчиками в Организации Объединенных Наций, деятельность которой, вероятнее всего, сошла бы на нет без целой армии «громких и незаметных» помощников. Эти люди обеспечивают проведение совещаний 193 государств, несмотря на всеобщую неразбериху голосов, и помогают враждующим странам поддерживать коммуникацию на нейтральном уровне.

             В звукоизолированных кабинках сидят переводчики-синхронисты, слушают оратора в наушниках и переводят в микрофон. На каждом посадочном месте в зале — наушники с переключением каналов. На каждом канале свой язык.

Sinhronnyie-perevodchiki

             Кабинки оборудуются так, чтобы переводчики могли видеть выступающих — тогда они могут не только слушать речь, но и видеть мимику, а это помогает понимать смысл, подтекст, эмоциональное содержание. В последние годы появилось мобильное оборудование для синхронного перевода — радиомикрофоны, радионаушники и сборно-разборные кабинки, которые можно арендовать и установить в любом помещении.

            Многие синхронисты могут переводить сразу с нескольких языков. Считается, что освоить навык синхронного перевода сложнее, чем выучить язык. Ведь приходится слушать и выдавать перевод, при этом не переставая слушать, что говорит оратор.

             Совещания ООН — в штаб-квартире ли в Женеве, или в Нью-Йорке, или же в ходе спецмиссий по всему миру — проходят на одном из шести официальных языков: арабском, китайском, английском, французском, русском или испанском. У синхронистов очень строгие профсоюзные требования: работают не больше 20 минут подряд, поэтому для каждого языка присутствуют как минимум два переводчика, сменяющих друг друга. У синхронистов очень строгие профсоюзные требования: работают не больше 20 минут подряд, поэтому для каждого языка присутствуют как минимум два переводчика, сменяющих друг друга.

 original

В заключение хочется сказать, что с профессией переводчика хоть и связано много заблуждений, среди которых мнения о легкости, второстепенности этого занятия, снижении востребованности и другие, но, тем не менее, эта работа очень важна, и огромное количество компаний нуждаются в услугах переводчиков. Поэтому  профессионал всегда найдет работу, заказчиков, и, соответственно, хороший заработок. Ведь на самом деле перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные.

 

 

Источники:

https://iklife.ru/

https://spb-perevod.ru/

https://infomaster.info/