2eyH4svmSZ4

Много языков — одна профессия

Опубликовано: Категория: Новости

tMJWoLT1eG8

Мир и образ нашей жизни претерпевают сегодня кардинальные изменения. Реально встает вопрос о том, какие профессии будут нужны обществу уже через 10-20 лет.

Такой вопрос можно справедливо отнести и к переводческой профессии, ведь уже сегодня многие овладевают иностранным языком для достижения своих целей – иностранный, прежде всего английский язык, занимает прочные позиции в жизни современного человека, открывая ему большие перспективы не только в работе, но и в частной жизни. Кроме того, самостоятельное изучение языков приносит огромную пользу – это своеобразная гимнастика для ума и памяти человека. «Кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного» — отметил однажды немецкий писатель, философ и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг Гёте.

Известно также, что для некоторых видов текста достаточно бывает во многих случаях машинного перевода.

Какой вывод из этого следует? Профессия переводчика становится ненужной?

Это не совсем верно, потому что машина сегодня может хорошо справиться только с типовыми видами текстов. Передача чувств, переживаний, эмоционального настроения говорящего машине пока неподвластна. Переводчик, который в первую очередь должен владеть иностранным языком на высоком, профессиональном уровне, различает и оперирует  разными стилями общения – нейтрально-разговорным, официально-деловым. Существуют еще, однако, также особенности  высокого стиля,  художественного языка и просторечья. От профессиональной языковой подготовленности, а также от умения наладить коммуникацию и человеческое общение зависит успех работы переводчика.

Регулярное общение с руководством и специалистами на головном предприятии в Германии, ведение документации на немецком языке обеспечивают наши переводчики.  Одна из них — Степанищева Анаида. Она успешно справляется с поставленными задачами и мы хотим поздравить ее профессиональным праздником – Днем переводчика – а также расспросить о тонкостях ее работы.

IMG_5410

— Анаида, расскажите, как Вы пришли в эту профессию?

— По образованию я педагог и у меня есть непродолжительный опыт работы в школе. В учебном заведении я проработала чуть больше года. Это был мой первый реальный опыт работы, благодаря которому я получила определенные навыки. Но все же мне хотелось дальнейшего развития именно в языковой сфере. Так, собственно, я и пришла к решению попробовать себя в качестве переводчика. Судьба улыбнулась, и меня пригласили на собеседование в компанию с руководителем отдела внешних коммуникаций Дорохиной Людмилой Леонидовной. Помню, как в день собеседования она устроила мне экзамен на стрессоустойчивость и знание немецкого языка, познакомив с доктором Кленке. В ГК «АПК ДОН» я работаю чуть больше двух лет.

— На Ваш взгляд, какими чертами характера должен обладать переводчик?

— Я понимаю, что хорошим переводчиком стать непросто. Тут важны не только профессиональные знания иностранного языка, но и широкий кругозор, такие личностные качества как быстрота реакции, психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке. Это понимание пришло ко мне в процессе практической деятельности.

Хорошо помню свой первый переводческий опыт, когда от волнения дрожали руки, внутри было ощущение пустоты. Но я рада, что не поддалась панике и успокоилась. Конечно, перед любым важным делом нас настигает волнение, но я не думаю, что это плохо. Если мы волнуемся, значит мы неравнодушны, нам важен результат нашей работы!

— Перевод письменный или устный – что для Вас легче, что интереснее? Как избежать ошибок?

— В основном, я занимаюсь письменными переводами, но во время приезда иностранных гостей отсидеться в кабинете, конечно, не получается! Прелесть устного перевода заключается в том, что можно следить за эмоциями, мимикой, жестами говорящего, что в работе очень помогает.

При письменном переводе работа осуществляется в какой-то степени механически. Положительной стороной такой работы, однако, является возможность подумать над той или иной формулировкой, вникнуть в тему, провести так называемый предпереводческий анализ текста, воспользоваться вспомогательной литературой, потому что на выполнение письменной работы дается определенное время, хотя бывают и очень срочные заказы –опять стрессовая ситуация!!

Да, ошибки возможны! Но ошибки могут быть разные: грамматические стилистические, смысловые. Самое строгое отношение бывает, конечно, к смысловым ошибкам, потому что они могут исказить мысль говорящего и негативно отразиться на ходе переговоров. Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки являются предпосылкой для профессионального роста. Важна психологическая настроенность на то, что совершенствование знаний иностранного языка границ не имеет.

При выполнении письменного перевода необходимо рассчитать время таким образом, чтобы текст немного «отлежался», т.е. чтобы обязательно была возможность проверить свой перевод свежим взглядом и откорректировать его.

 — Случались ли казусы в работе? Как Вы выходили из ситуации?

— Да, казусы встречались, и не один раз! Представьте себе ситуацию, когда при посещении одного из СК прозвучала фраза «… чтобы обезопасить себя от безпоросятия» (никогда это не забуду!). Первая мысль: «О, Боже! Что вообще творится?» Но мгновение спустя, когда мне удалось отпустить панический настрой и взять себя в руки, переформулировала мысль и передала содержание на немецком языке. Когда убедилась, что мои слова поняты, я с удовлетворением осознала, что такой подход был правильным. Переводить надо смысл, а не слова.

— Что Вам нравится в профессии и работе?

— Что ни говори, а у профессии переводчика есть свой шарм. Каждый раз, когда я кому-то говорю, что работаю переводчиком, слежу за глазами собеседника. В них видна искра глубокого уважения и интереса. Наверное, еще с советских времен осталось представление, что переводчик – это что-то связанное с разведкой, поездками за границу, дипломатическими приемами и другими интересными вещами. Конечно, сейчас от этого в переводческом деле ничего почти не осталось. Но люди-то об этом не знают!

Мне импонирует, что эта работа невозможна без получения новых знаний. Порой встречаются темы, в которых приходится знакомиться с новыми терминами и лексическими оборотами. А это постоянное развитие. Сегодня мы переводим про заболевания свиней, завтра уже про специфику работы комбайна, затем вдруг всплывают юридические вопросы.

Отдельно хотелось бы отметить условия работы, доброжелательную атмосферу на предприятии и готовность помочь в случае необходимости. Это ощущается как при случайной встрече с коллегами в коридоре, так и на деловых совещаниях и в ежедневной деловой жизни. Считаю, что мне в этом плане повезло.

 — Анаида, благодарим Вас за ответы и уделенное время.

****************************************************************************

     От лица редакции поздравляем отдел внешних коммуникаций ООО «АПК ДОН» с профессиональным праздником, благодарим за неоценимую помощь в работе с нашими иностранными коллегами и учредителями и желаем успехов, плодотворной работы, энергии и вдохновения для воплощения в жизнь новых творческих идей и проектов! 

*****************************************************************************

Следуя современным направлениям развития производства, при поддержке руководства в нашей  компании продолжают свою работу курсы по изучению английского языка. Личный пример генерального директора Жернакова А.Н. стал для некоторых сотрудников источником дополнительной мотивации. Несмотря на плотный рабочий график плодотворно и ответственно к процессу обучения подходят Пономарева И.В., Руссу О.С., Синегуб К. В., Кобзарева В.С., Брылева И.А., Любивая О.В. Хочется пожелать им  успешной и результативной работы и положительных эмоций в изучении английского языка.

2-11